Překlady lékařských zpráv od lékařů, týmu MUDr. Schwarz 🌏 🌐

Naše překlady vypracovávají výhradně lékaři, farmaceuti a docenti v přírodních vědách. Umíme lékařské zprávy, návody k použití pro zdravotnické prostředky. Překládáme farmacii, příbalové letáky, chemii 🩺 💊 🧬 🧪 🩻 📋 🏥 ⚕️

Překlady lékařských zpráv:

Překlady lékařských zpráv pro širokou veřejnost. Překlady zdravotní dokumentace, jako celku. Syntézy – tj. zjednodušení informací v lékařských zprávách pro klienty z řad laické veřejnosti.

Kontakty a ekonomický koordinát:

Wegamed s.r.o.
Náměstí Přátelství 1518/2
102 00, Praha – Hostivař
IČ: 06351956

T: +420 608 666 582
E: teamprekladatelu@gmail.com

PŘEKLADY V NAŠÍ SKUPINĚ:

Překlady z lékařství a farmacie:

Překlady pro pojišťovny, překlady neschopenek (průkazů o neschopnosti). Překlady lékařských zpráv pro české a zahraniční lékaře.

HRUBÝ NÁSTIN KATEGORIE LÉKAŘSKÝCH PŘEKLADŮ 🔽

MUDr. Schwarz zajišťuje odborné překlady s důrazem na medicínskou terminologii. Poslední překlady lékařských zpráv potvrzují kvalitu a přesnost práce. Překlady od lékařů garantují srozumitelnost a odbornou úroveň. Překlady pro farmacii se zaměřují na příbalové letáky, studie i dokumentaci k léčivům. 🫂 🏥 🩺 💉 💊 🧬 🩻 📋

Medicínská technika, vývoj, marketing:

Překlady i v expresním režimu. Překlady do angličtiny, němčiny, polštiny, italštiny a dalších jazyků. Překlady od lékařů a farmaceutů. Překlady přibalových informací pro léčiva.

expresní překlady farma marketing lékařská angličtina lékařská italština lékařská němčina lékařská polština lékařská ruština lékařská ukrajinština lékařské zprávy medicína propouštěcí zprávy předoperační vyšetření překlad neschopenky překlad pro AOK zprávy

✅ zajišťují lékařské překlady do angličtiny a němčiny, přičemž překládají z těchto jazyků do češtiny
☑️ tým tvoří zkušení lékaři (MUDr. Čapek a MUDr. Helena Schwarzová), kteří mají hluboké znalosti medicínské terminologie
✅ kladou důraz na odbornou přesnost a detailní péči — jejich překlady jsou srozumitelné, komplexní a věrné originálu
☑️ nabízejí široké spektrum služeb: překládají lékařské zprávy, předoperační vyšetření a výpisy ze zdravotní dokumentace
✅ odborné zaměření zahrnuje anatomii a medicínskou terminologii, což jim umožňuje zachovat přesnost a věrnost původnímu významu
☑️ poskytují rychlé expresní služby, a to bez kompromisů na kvalitě — oceňují důležitost času ve zdravotnictví

Tým asi 20 lékařů a jejich spolupracovníků je připraven realizovat, nejenom malé překladatelské projekty, jakými jsou – překlady lékařských zpráv pro potřebné pacienty, ale také lékařsko-farmaceutické projekty většího rozsahu. Mezi další dominantu lékařského týmu, jsou překlady výukových a školících materiálů. Celkově by se nabídka překladatelsko-lékařských služeb, dala v bodech definovat, jako:

Jak se stát překladatelem medicínských textů?

Stát se překladatelem medicínských textů není snadné. Vyžaduje to nejen vynikající jazykové dovednosti, ale také hluboké porozumění medicínské terminologii a praxi. Je to jako být mostem mezi dvěma světy – světem medicíny a světem jazyka.

Jaké jsou výzvy při překládání medicínských textů?

Překládání medicínských textů je jako běh maratonu s překážkami. Nejen že musíte zvládnout složitou lékařskou terminologii, ale také se musíte vypořádat s kulturními rozdíly a odlišnostmi v jazykových strukturách. A v neposlední řadě, musíte být připraveni na stres a tlak, který přináší práce s texty, které mohou mít přímý dopad na lidské životy.

Původně je slovo „špitál“ odvozeno z německého výrazu „Spital“, což znamená nemocnici či zdravotnické zařízení. V němčině slovo Spital stále zůstává běžně používané, především ve Švýcarsku a Rakousku, kde se užívá jako synonymum pro „Krankenhaus“ (nemocnice). Například v Rakousku najdeme zařízení jako Orthopädisches Spital Wien Speising — tedy „Ortopedický špitál ve Vídni-Speisingu“.

Závěr:Překlady medicínských textů jako nezbytný nástroj pro lékaře

Překlady medicínských textů jsou nejen nástrojem pro lékaře, ale i pro pacienty, výzkumníky a veřejnost. Jsou mostem mezi různými jazyky a kulturami, a tím umožňují lékařům a pacientům po celém světě komunikovat a sdílet své poznatky a zkušenosti. Bez nich by byl svět medicíny mnohem izolovanější a méně efektivní. A tak, ať už jste lékař, překladatel, nebo jen někdo, kdo se zajímá o medicínu, překlady medicínských textů by měly být na vašem radaru.

Překlady expresně

Velmi často se stává, že pacienti nás kontaktují s požadavkem velmi expresního překladu lékařské zprávy / zpráv do angličtiny nebo němčiny. Takový expresní požadavek vypadá tak, že klient si přeje mít do 24 hodin přeloženo např. 8 stran lékařských zpráv psaných hustou sazbou textu, které ve výsledku mohou činit až např. 12 stran normovaných. My takový překlad ve zkráceném termínu jsme schopni dodat. Lékař na textu pracuje non stop.

Velkou výzvou v oblasti překladů pro farmacii je také rychlost dodání, protože farmaceutické společnosti často pracují s pevně stanovenými termíny v rámci klinických studií, registrací či dodávek léčiv. Proto nabízíme i expresní překlady, které neztrácejí na kvalitě a zároveň splňují náročné časové požadavky klienta. Každý překlad prochází jazykovou i odbornou kontrolou, aby byla zajištěna maximální přesnost a soulad s požadavky regulačních autorit i v urgentních případech.

expresní překlady farma marketing lékařská angličtina lékařská italština lékařská němčina lékařská polština lékařská ruština lékařská ukrajinština lékařské zprávy medicína propouštěcí zprávy předoperační vyšetření překlad neschopenky překlad pro AOK zprávy

 

Syntézy lékařských textů

V rámci práce s lékařskými texty, provádíme také syntézy lékařských zpráv – tj. jakési zjednodušení / zkrácení textu, jeho obsahu do srozumitelnější podoby. Pro výslednou práci s textem praktického nebo odborného lékaře, je tato změna přímo žádoucí. Nový lékař či odborník v oboru, např. v zahraničí má 2 možnosti, jak přijmou pacientovu dokumentaci. Buď v původní podobě a postupně se probírat např. 40 stranami zpráv anebo přijme 3 strany textu, kde bude vypsáno vše důležité, bez opakování obsahu (duplicitní obsah), bez zbytečných překladů opakujících se hlaviček, razítek, apod.

Farmacie a léčivé přípravky – Překlady zahrnují dokumentaci k registraci léčiv, protokoly z klinických studií, farmakologické hodnocení i odborné posudky. Díky detailní znalosti oboru zaručuje správnou interpretaci účinných látek, dávkování a terapeutických doporučení.

☑️ Příbalové informace a letáky – Překlady příbalových letáků musí být nejen terminologicky přesné, ale také srozumitelné pro širokou veřejnost. MUDr. Schwarzová zvládá obě roviny – odbornou i uživatelskou, aby text odpovídal standardům úřadů a byl snadno čitelný pro pacienty.

Medicínská zařízení – Překládá technickou dokumentaci, návody k použití diagnostických přístrojů, terapeutických zařízení i sterilizační techniky. Přesný překlad je zásadní pro správné používání zařízení v klinické praxi a při kontrolách regulačními orgány.

☑️ Klinické protokoly a studie – Zajišťuje odborné překlady dokumentů pro farmaceutický výzkum a medicínský vývoj, včetně etických souhlasů, protokolů studií a výsledkových zpráv.

Lékařské překlady od lékařů a lékařek

Znalkyně medicíny a jazyků – MUDr. Helena Schwarzová je kvalifikovaná lékařka s hlubokou znalostí lékařské terminologie a s výbornými jazykovými dovednostmi v angličtině, němčině a italštině.

☑️ Specialistka na chirurgii a detail – Její specializace zahrnuje lékařské překlady zejména v oblasti chirurgie, kde dokáže zachytit i velmi složité odborné termíny s maximální přesností.

Široké spektrum dokumentů – Překládá lékařské zprávy, anamnézy, klinické záznamy, farmaceutickou dokumentaci, vědecké studie, brožury, výukové materiály i dokumenty pro konference a zdravotnická zařízení.

☑️ Flexibilní a expresní služby – Nabízí i rychlé a expresní překlady, včetně nočních, s ohledem na naléhavost v medicínském prostředí.

Rozsah jazyků – Vedle angličtiny, němčiny a italštiny zajišťuje také překlady do ruštiny, slovenštiny, španělštiny, ukrajinštiny, maďarštiny a dalších jazyků.

☑️ Pečlivost a profesionalita – Je známá svou precizností a vysokým standardem, což zaručuje, že každý text je přeložen s maximální odborností a spolehlivostí.

Bohaté zkušenosti a reputace – Je klíčovou členkou týmu lékařských překladatelů a dlouhodobě oceňovaná za své zkušenosti a kompetenci v oblasti medicínských překladů.

Úřední lékařský, němčina + angličtina + další. Odborně !

Úřední překlady se soudním razítkem – Klienti mají možnost nechat vyhotovené překlady opatřit soudním ověřením, které je akceptováno státními institucemi, zaměstnavateli i zahraničními úřady.

☑️ Expresní dodání i s ověřením – Díky spolupráci se soudními překladateli lze zajistit rychlé zpracování včetně soudního razítka, a to bez kompromisů na kvalitě a přesnosti.

Bohaté zkušenosti a reputace – Je klíčovou členkou týmu lékařských překladatelů a dlouhodobě oceňovaná za své zkušenosti a kompetenci v oblasti medicínských překladů.

☑️ Kontaktní údaje a sídlo:

E-mail: teamprekladatelu@gmail.com 📩

Telefon: +420 608 666 582 ☎️

Farmacie, medicínská zařízení, příbalové informace, to vše zvládneme.

Lékařské zprávy a nálezy – Překládá propouštěcí zprávy, hospitalizační protokoly, zprávy z nemocnic a odborných pracovišť, výsledky vyšetření (laboratorní, zobrazovací i genetická).

☑️ Anamnézy a zdravotní dokumentace – Zajišťuje překlady celých anamnestických záznamů, chorobopisů a výpisů ze zdravotní dokumentace, které jsou často vyžadovány při léčbě v zahraničí.

Farmaceutické texty – Překládá příbalové letáky, informace o léčivých přípravcích, dokumentaci k registraci léků i klinické studie.

☑️ Odborné posudky a vyšetření – Překlady lékařských posudků, zpráv pro zaměstnavatele a zpráv určených pro zdravotní pojišťovny nebo soudní jednání.

Vědecké a výzkumné texty – Překlady odborných článků, studií, výzkumných zpráv a konferenčních materiálů, včetně abstraktů a prezentací.

☑️ Technická a medicínská zařízení – Překlady návodů k použití diagnostických a terapeutických přístrojů, sterilizační techniky a zdravotnického vybavení.

Překlady chorobopisů – Chorobopis je základním dokumentem každého pacienta, který shrnuje celou historii onemocnění, provedená vyšetření, léčbu i doporučení lékařů. Překlad musí být naprosto přesný, aby nedošlo k chybné interpretaci při navazující zdravotní péči v zahraničí.

☑️ Použití v praxi – Překlady chorobopisů jsou vyžadovány například při žádosti o léčbu v zahraničí, při změně ošetřujícího lékaře nebo při komunikaci se zahraniční zdravotní pojišťovnou. Tyto dokumenty bývají klíčové také v případě právních a soudních jednání.

Odborná terminologie – MUDr. Helena Schwarzová díky svému lékařskému vzdělání dokonale rozumí odborným výrazům v chorobopisech, a proto zaručuje, že přeložený dokument bude srozumitelný pro zahraniční zdravotnický personál i úředníky.

☑️ Možnost soudního ověření – Pokud je vyžadováno, lze chorobopis přeložit se soudním razítkem, aby byl úředně platný pro instituce v zahraničí.

Jazykové kombinace – Překlady zajišťuje nejen z hlavních světových jazyků (angličtina, němčina, italština), ale také z ruštiny, španělštiny, slovenštiny, ukrajinštiny či maďarštiny. Díky širokému záběru jazyků je schopna nabídnout klientům flexibilní řešení pro různé cílové země i instituce.

☑️ Odbornost v medicíně – Díky vlastní lékařské praxi rozumí nejen obecným lékařským termínům, ale i úzce specializované terminologii z oborů, jako je chirurgie, farmakologie, radiologie, ortopedie nebo stomatologie.

Terminologická přesnost – Překlady jsou vždy věrné originálu, přičemž je zachována odborná přesnost i stylistická srozumitelnost pro lékaře a úřední instituce v cílové zemi.

☑️ Kombinace medicíny a lingvistiky – Spojuje zkušenosti lékařky s dlouholetou překladatelskou praxí, což z ní činí výjimečného odborníka schopného převést i složité klinické nebo vědecké texty do cizího jazyka bez zkreslení významu.

Žádáte-li lékařský překlad jako laická či odborná veřejnost, jsme k dispozici !

Znalkyně medicíny a jazyků – MUDr. Helena Schwarzová je kvalifikovaná lékařka s hlubokou znalostí medicínské terminologie a výbornými jazykovými dovednostmi v angličtině, němčině a italštině.

☑️ Specialistka na chirurgii a detail – Díky vlastní lékařské praxi se specializuje na překlady z oblasti chirurgie a dalších náročných medicínských oborů, kde je nezbytná maximální terminologická přesnost.

Široké spektrum dokumentů – Překládá lékařské zprávy, anamnézy, klinické záznamy, laboratorní výsledky, farmaceutickou dokumentaci, vědecké studie, brožury, výukové materiály i dokumenty pro zdravotnická zařízení a konference.

☑️ Chorobopisy a zdravotní dokumentace – Zajišťuje kompletní překlady chorobopisů, výpisů ze zdravotní dokumentace a anamnestických záznamů. Tyto překlady jsou nezbytné pro léčbu v zahraničí, komunikaci s pojišťovnami i soudní jednání.

Farmacie a léčivé přípravky – Překládá příbalové letáky, protokoly z klinických studií, farmakologické zprávy i dokumentaci k registraci léčiv, vždy s důrazem na správnou terminologii a srozumitelnost.

☑️ Medicínská zařízení a technika – Překlady návodů a dokumentace k diagnostickým a terapeutickým přístrojům i sterilizační technice, které musí být naprosto přesné pro správné použití v praxi i při schvalovacích procesech.

Flexibilní a expresní služby – Nabízí rychlé i expresní překlady, včetně nočních, aby klienti mohli včas reagovat na naléhavé situace ve zdravotnictví.

☑️ Rozsah jazyků – Vedle angličtiny, němčiny a italštiny překládá také do ruštiny, slovenštiny, španělštiny, ukrajinštiny, maďarštiny a dalších jazyků.

Úřední překlady se soudním razítkem – Na přání klienta lze překlady opatřit soudním ověřením, které je nezbytné pro komunikaci se státními institucemi, zaměstnavateli nebo zahraničními úřady.

☑️ Pečlivost a profesionalita – Její překlady se vyznačují maximální přesností, důkladností a odborností, což zaručuje jejich spolehlivost a vysoký standard.

Bohaté zkušenosti a reputace – MUDr. Schwarzová je dlouhodobě oceňovanou členkou týmu lékařských překladatelů, známou pro svou odbornou erudici a detailní přístup.

☑️ Kontaktní telefon: +420 608 666 582, E-mail: teamprekladatelu@gmail.co